Audios/Idiomas en los DVD de Aurum
Posteado el: 4 Noviembre 2009 por: adminLa calidad de audio de los doblajes NUNCA será superior a la del audio original japonés.
En caso de doblajes existentes.- Se dan dos posibilidades:
- Aprobados por Studio Ghibli.- Se incluirán y sólo se re-doblarán en el caso de poder aportar mayor calidad de audio (de otra manera no tendría sentido).
- No Aprobados por Studio Ghibli.- No se incluirán en ningún caso.
En caso de no existentes.- Lógicamente se realizarán los doblajes bajo la estricta supervisión de Studio Ghibli: casting de voces, varios estudios/directores de doblaje, traducción de subtítulos, etc.
En el caso de las lenguas cooficiales, utilizaremos todas las que sean posibles. Para ello, estamos trabajando con los organismos oficiales para desarrollar un programa de doblajes. En los casos en los que ya existen (y además están aprobados), caso de MI VECINO TOTORO, todo nuestro esfuerzo en recuperarlos para añadir valor al producto.
12 Noviembre, 2009 a las 21:50
Totalmente de acuerdo,
23 Diciembre, 2009 a las 17:03
Lo mismo digo, pero me gustaría saber por qué el audio castellano de “Mi vecino Totoro” lo dejó Aurum en mono, ¿cómo no se pudo remasterizar? Es una pena, ya que pudísteis rescatar el doblaje antiguo.
Saludos.
25 Diciembre, 2009 a las 21:50
Sobre esto a mi me gustaria saber si los doblajes de las peliculas Princesa Mononoke, Nicky la aprendiz de bruja y El castillo en el cielo que usareis vosotros seran los mismos que uso Buenavista en su dia o si se doblaran esas peliculas de nuevo.
2 Enero, 2010 a las 0:21
He comprat l’edició limitada de Mi vecino Totoro. Excel·lent. Excel·lent també que hi incorporeu la llengua catalana. Endavant i bon any!
30 Enero, 2010 a las 3:10
La 1º en toda la frente. Llego a casa tan contento esta tarde para ver mi BD de Ponyo y ZAS!….Italiano en DTS-HD mientras que el Castellano y el japones estan en Dolby Digital. Y el POP-UP menu no funciona!! En fin, como con todas las demas productoras/distribuidoras, tendre que seguir importando de fuera.
5 Marzo, 2010 a las 17:12
Hola Nacho…
Creo que te has precipitado bastante a la hora de sacar conclusiones. Para empezar, el DTS en italiano es de 5.1 canales, mientras que el Dolby Digital en japonés y castellano es de EX de 6.1 canales. En mi tierra lo segundo es mejor (sobretodo si tienes un Home Cinema capaz de decodificar y reproducir tantos canales independientes). Además, calca a la edición en Blu-ray japonesa.
Respecto al menú pop-up…, pues tres cuartos de los mismo. Si te fijas, al iniciar la reproducción del Blu-ray, aparece una pantalla explicándote que para visualizar el menú pop-up durante la reproducción debes pulsar el botón central (OK o como quieras llamarle) y no el botón de pop-up de tu reproductor. Yo lo he probado y funciona a la perfección. ¡Pero es que además en menú y contenidos es prácticamente idéntico al blu-ray japonés!
Respecto a los idiomas, sí que tengo otras quejar mucho más enérgicas. La edición de Ponyo en blu-ray es, siento decirlo, la única que satisfizo mis expectativas. Ya he dejado un post al respecto en otra línea (no había visto este apartado específico de idiomas/doblaje) y siento retomarlo de nuevo aquí, pero es que me he llevado un chasco tremendo con las ediciones de “La aprendiz de bruja” y “Laputa”. Me acerqué ayer a mi tienda habitual y al mirar los extras y la configuración me quedé de piedra. Disco pelado de extras y sonido estéreo de lo más elemental (las anteriores ediciones de Buenavista tenían un doblaje y un subtitulado lamentable, pero ya eran 5.1) y por encima a un precio hoy en día reservado para ediciones bastante más exclusivas en dvd…
Cuando Aurum anunció por primera vez la adquisición del catálogo de Ghibli se hablaba de “máximo cuidado” y de “ediciones definitivas” ¿Es sonido en “mono” y “estéreo” lo mejor que podemos esperar para las ediciones futuras de Nausicaä o Porco Rosso? Si lo mejor que nos pueden ofrecer es una bonita caja metálica (o ni eso) es una auténtica lástima, porque yo no las compraré.
“La calidad de audio de los doblajes NUNCA será superior a la del audio original japonés”. Ya, entendería que no se tocase el japonés, pero creo que se podía hacer un esfuerzo extra en el doblaje al castellano, o desarrollar nuevos contenidos de producción propia que no se hayan visto en las ediciones niponas.
Mal, chicos, mal. Otro chasco más.
7 Marzo, 2010 a las 15:16
T-Love, creo que no has leído bien o no lo has querido leer bien.
El comunicado pone concretamente que sólo se realizará un doblaje nuevo siempre que la calidad vaya a aumentar, es decir, si Ghibli, como me consta con Mi Vecino Totoro, envía materiales que no sirven para aumentar esa calidad (ni 2.0, ni 5.1) pues como es lógico no se hace un nuevo doblaje.
Y sobre los extras, se ha explicado ya una y mil veces. Si el Studio Ghibli no te deja comprar los extras, ¿de dónde narices los sacas? Todas las distribuidoras de video han querido poner extras en las películas de Ghibli pero se han encontrado con que muchos de esos extras jamás han sido editados fuera de Asia (fíjate en las ediciones coreanas y verás como tengo razón).